前几天,英国留学归来的“wise”同学致电媒体:武汉的英语标识蛮多都是错误的,让人“羞红了脸”。记者在武汉街头探访,确实可见不少中英文标识“风马牛不相及”,“洋相”频出,例如,垃圾桶上的“不可回收”标识就被翻译成了“有机物”(organism)。(《武汉晨报》9月9日)
可以肯定的是,有这种外语标识错误的城市,绝对不仅武汉一个,前不久,南京、乌鲁木齐也有类似新闻曝光。
可能很多人会问,导致这种现象产生的原因到底是什么呢?表面上看,好像是我们的外语水平不行,但这只是问题的一个方面,真正的原因在于我们的城市管理部门缺乏必要的责任心。中国“全民学英语”这么多年,虽然不能说每个人的英语水平都很高,但是在任何一个大学外语系找几个专家级、教授级的外语高手肯定不是难事,那么,只需在制作这些外文标识牌的时候,请专家们把把关,就完全可以避免这类低级错误。
所以说,不是我们外语水平不行,而是责任心不够。有些地方的城管部门在制作各类标识牌的时候,凡涉及到外语翻译的内容,就直接用网络的“在线翻译功能”,结果自然是错漏百出。这种工作态度和方式,只能是:一个部门的工作失职,导致一座城市跟着“蒙羞”,让一座城市显得“没文化”。
|